New York ngày 25/09/2018.

Thưa Bà Chủ tịch, Ông Tổng thư ký, các nhà lãnh đạo thế giới, các nhà ngoại giao và các đại biểu đáng kính.

Một năm trước, tôi lần đầu tiên đứng trước mắt quý vị trong đại sảnh này. Tôi đã tuyên bố về các mối đe dọa mà thế giới phải đối mặt, và tôi cũng nói về một tầm nhìn để đạt được một tương lai tương sáng hơn cho toàn nhân loại.

Hôm nay, tôi lại đứng trước Đại hội đồng Liên Hiệp Quốc để chia sẻ về những tiến bộ đáng kinh ngạc mà chúng tôi đã đạt được.

Trong ít hơn 2 năm, chính quyền của tôi đã gặt hái được nhiều thành tựu hơn bất kỳ một chính quyền nào trong lịch sử đất nước chúng tôi.

Nền kinh tế Hoa Kỳ đang nở rộ hơn bao giờ hết. Kể từ cuộc bầu cử, sự giàu có của nước Mỹ đã gia tăng hơn 10 nghìn tỷ USD. Thị trường chứng khoán đạt mức cao nhất trong lịch sử và tỷ lệ thất nghiệp chạm mức thấp nhất trong 50 năm. Thất nghiệp trong người Mỹ gốc Phi, gốc Latinh và gốc Á đều ở mức thấp nhất từng được ghi nhận. Chúng tôi tạo ra thêm hơn 4 triệu việc làm mới, trong đó hơn một nửa triệu là việc làm ở ngành sản xuất chế tạo.

Chúng tôi đã thông qua đợt cải tổ cắt giảm thuế lớn nhất trong lịch sử Hoa Kỳ. Chúng tôi đã bắt đầu xây dựng một phần lớn bức tường biên giới, và chúng tôi đã củng cố đáng kể an ninh biên giới của mình.

Chúng tôi cũng đảm bảo ngân quỹ cho quân đội – 700 tỷ USD năm nay và 716 tỷ USD cho năm sau. Quân đội của chúng tôi sẽ sớm trở nên hùng mạnh hơn bất kỳ thời điểm nào trong lịch sử.

Nói cách khác, nước Mỹ giờ là một quốc gia mạnh hơn, an toàn hơn và giàu có hơn khi tôi mới nhậm chức gần 2 năm trước.

Chúng tôi đang đứng lên vì nước Mỹ, vì nhân dân Mỹ. Và chúng tôi cũng đứng lên vì thế giới.

Đây là tin tức tốt đẹp cho công dân của chúng tôi và của nhân dân yêu hòa bình khắp nơi trên thế giới. Chúng tôi tin rằng khi một quốc gia tôn trọng quyền của các nước láng giềng, họ có thể làm việc cùng nhau để đảm bảo an ninh, hòa bình và thịnh vượng.

Mỗi người trong chúng ta hôm nay là phái viên của một nền văn hóa khác biệt, một lịch sử dày dặn và của một dân tộc kết nối với nhau bởi sợi dây của ký ức, truyền thống và các giá trị đã khiến quê hương chúng ta không giống bất kỳ nơi nào trên Trái Đất.

Đó là lý do nước Mỹ sẽ luôn luôn chọn độc lập và hợp tác chứ không phải cai trị, kiểm soát và chi phối toàn cầu.

Tôi tôn trọng quyền của bất kỳ quốc gia nào trong phòng này, quyền thực hành phong tục, niềm tin và truyền thống của họ. Nước Mỹ sẽ không bảo quý vị phải sống như thế nào hay thờ phụng ai.

Chúng tôi chỉ yêu cầu quý vị cũng tôn trọng chủ quyền của chúng tôi.

Từ Warsaw tới Brussels, tới Tokyo, tới Singapore, tôi đã được nhận vinh dự cao nhất khi đại diện cho Hoa Kỳ ở nước ngoài. Tôi đã xây dựng được các mối quan hệ và tình bằng hữu gần gũi cũng như có các đối tác mạnh mẽ với lãnh đạo của rất nhiều quốc gia trong khán phòng này, phương pháp tiếp cận của chúng tôi đã tạo ra sự thay đổi đáng kinh ngạc.

Với sự ủng hộ của nhiều quốc gia ở đây hôm nay, chúng tôi đã tiếp cận Bắc Hàn để thay thế bóng ma chiến tranh bằng một sự thúc đẩy dũng cảm và mới mẻ hướng tới hòa bình.

Trong tháng 6, tôi đã tới Singapore để gặp mặt đối mặt với lãnh đạo Bắc Hàn Kim Jong Un.

Chúng tôi đã có những cuộc đối thoại và gặp gỡ có hiệu quả cao. Chúng tôi đồng ý rằng cả 2 nước đều thu được lợi ích khi theo đuổi tiến trình phi hạt nhân hóa bán đảo Triều Tiên. Từ cuộc gặp đó, chúng tôi đã chứng kiến nhiều biện pháp đáng khích lệ mà ít ai có thể tưởng tượng được trước đó chỉ một thời ngắn.

Các tên lửa và phi đạn không còn bay lượn trên bầu trời. Việc thử hạt nhân đã chấm dứt. Một số cơ sở quân sự (của Bắc Hàn – người dịch) đã đang được tháo dỡ. Con tin của chúng ta đã được thả. Và như đã hứa, thi hài của những anh hùng đã ngã xuống của chúng ta đã được trả lại để yên nghỉ trên mảnh đất quê hương.

Tôi muốn gửi lời cảm ơn Chủ tịch Kim vì những bước đi can đảm của ông, mặc dù còn nhiều việc phải làm. Các chế tài (lên Bắc Hàn – người dịch) sẽ vẫn ở nguyên vị trí cho đến khi phi hạt nhân xảy ra.

Tôi cũng muốn cảm ơn rất nhiều quốc gia thành viên đã giúp tôi tới giờ phút này – thời điểm thực sự đã là tốt đẹp hơn nhiều người có thể hiểu được – rất tuyệt vời – mà tất cả chúng ta cũng cần sự ủng hộ và sự ủng hộ tối quan trọng của họ để tiến lên phía trước.

Tôi gửi lời cảm ơn đặc biệt tới Tổng thống Moon của Hàn Quốc, Thủ tướng Abe của Nhật Bản và Chủ tịch Tập của Trung Quốc.

Ở Trung Đông, phương án của chúng tôi cũng thu được những bước tiến dài và tạo ra thay đổi lịch sử.

Sau chuyến thăm của tôi tới Ả Rập Saudi năm ngoái, các quốc gia vùng vịnh đã mở cửa một trung tâm mới nhắm đến tài chính của khủng bố. Họ đang thắt chặt các chế tài mới, làm việc với chúng tôi để xác định và theo dõi mạng lưới khủng bố và nhận nhiều trách nhiệm hơn trong cuộc chiến chống khủng bố và chủ nghĩa cực đoan ở khu vực của mình.

Các Tiểu vương quốc Ả Rập, Ả Rập Saudi, và Qatar đã cam kết chi hàng tỷ USD để cứu trợ thường dân tại Syria và Yemen. Và họ đang thực hiện nhiều giải pháp để chấm dứt cuộc nội chiến khủng khiếp tại Yemen.

Cuối cùng, chính các nước trong khu vực này phải tự quyết định họ muốn một tương lai như thế nào cho bản thân và con cháu họ.

Vì lý do đó, Hoa Kỳ đang làm việc với Hội đồng Hợp tác vùng Vịnh, Jordan và Ai Cập để thiết lập một liên minh chiến lược trong khu vực để các nước Trung Đông có thể tăng trưởng thịnh vượng, ổn định và an ninh tại quê nhà của mình.

Nhờ có quân đội Hoa Kỳ và sự hợp tác của chúng tôi với rất nhiều quốc gia quý vị, tôi rất hài lòng được báo cáo rằng những kẻ sát nhân khát máu được biết với cái tên ISIS đã bị đuổi khỏi vùng lãnh thổ mà chúng từng chiếm đóng ở Iraq và Syria. Chúng tôi sẽ tiếp tục hợp tác với bạn bè và đồng minh để loại bỏ bất kỳ nguồn tiền bạc nào của quân khủng bố Hồi giáo cực đoan, cũng như lãnh thổ, sự hỗ trợ hay bất kỳ phương tiện xâm nhập biên giới nào của chúng.

Thảm kịch đang diễn ra tại Syria thật đau lòng. Mục tiêu chung của chúng ta phải là tháo ngòi căng thẳng quân sự, tìm ra giải pháp chính trị tôn trọng nguyện vọng của nhân dân Syria. Chúng tôi thúc giục tái khởi động tiến trình gìn giữ hòa bình của Liên Hiệp Quốc. Nhưng xin đừng lo lắng, Hoa Kỳ sẽ có hành động nếu chế độ Assad sử dụng vũ khí hóa học.

Tôi ca ngợi nhân dân Jordan và các quốc gia láng giềng của họ vì đã đón nhận người tị nạn từ cuộc chiến tàn bạo này.

Khi nhìn vào Jordan, chính sách thân ái nhất là để cho người tị nạn sống gần quê hương họ nhất có thể để giảm gánh nặng khi họ trở về quê hương vốn nằm trong tiến trình tái thiết đất nước. Cách này cũng giúp trải rộng nguồn tài nguyên hữu hạn để giúp nhiều người hơn nữa, làm tăng hiệu quả của mỗi đồng đô la chi ra.

Mỗi giải pháp nhân đạo cho cuộc khủng hoảng nhân đạo tại Syria phải bao hàm chiến lược giải quyết chế độ độc ác đã nuôi dưỡng và cấp tiền cho nó: Chế độ độc tài thối nát ở Iran.

Giới lãnh đạo Iran đã gieo hạt mầm của hỗn loạn, chết chóc và hủy diệt. Họ không tôn trọng láng giềng hay biên giới hay chủ quyền của mỗi quốc gia. Thay vào đó, các lãnh đạo của họ cướp bóc tài nguyên quốc gia để làm giàu cho bản thân và nhân rộng hỗn loạn ra khắp Trung Đông và xa hơn nữa.

Nhân dân Iran có quyền tức giận với việc lãnh đạo của họ đã biển thủ hàng tỷ USD ngân quỹ quốc gia, tịch thu nhiều giá trị của nền kinh tế, cướp đoạt nền tảng tín ngưỡng của người dân, tất cả để chất vào túi riêng và gửi cho các đại diện của chúng để khơi mào chiến tranh. Không tốt.

Các láng giềng của Iran đã phải trả một cái giá đắt cho nghị trình gây hấn và bành trướng của nó trong khu vực. Đó là lý do vì sao rất nhiều quốc gia ở Trung Đông ủng hộ mạnh mẽ việc Mỹ quyết định rút khỏi Thỏa thuận Hạt nhân Iran 2015 và tái áp đặt cấm vận hạt nhân.

Thỏa thuận Iran là một may mắn từ trên trời rớt xuống đối với giới lãnh đạo Iran. Trong những năm sau khi ký thỏa thuận, ngân sách quốc phòng của Iran tăng gần 40%. Chính quyền nước này đã sử dụng số tiền ấy để chế tạo tên lửa có khả năng mang đầu đạn hạt nhân, tăng cường đàn áp nội bộ, tài trợ khủng bố và bơm tiền vào cuộc tàn sát và khủng hoảng ở Syria và Yemen.

Mỹ đã khởi động chiến dịch gây sức ép kinh tế nhằm ngăn chính quyền Iran có được nguồn tiền mà nó cần để đi xa hơn với kế hoạch đẫm máu này.

Hồi tháng trước, chúng tôi đã bắt đầu dựng lại các chế tài hạt nhân cứng rắn, mà đã bị dỡ bỏ theo thỏa thuận hạt nhân. Chế tài bổ sung sẽ được áp đặt vào ngày 5/11 và nhiều chế tài sẽ được đặt ra sau đó. Chúng tôi đang làm việc với các quốc gia nhập khẩu dầu thô của Iran để cắt giảm đáng kể việc mua bán này.

Chúng tôi không thể cho phép quốc gia bảo trợ khủng bố hàng đầu thế giới có được thứ vũ khí nguy hiểm nhất hành tinh. Chúng tôi không thể cho phép một chế độ luôn hô vang “Nước Mỹ chết đi” và đe dọa hủy diệt Israel sở hữu những phương tiện đưa đầu đạn hạt nhân tới bất cứ thành phố nào trên Trái đất. Không thể như vậy.

Chúng tôi đề nghị tất cả các nước cô lập chính quyền Iran chừng nào họ còn tiếp tục gây hấn. Và chúng tôi đề nghị tất cả các nước ủng hộ nhân dân Iran khi họ nỗ lực giành lại quyền tôn giáo và số phận chính đáng của mình.

Năm nay, chúng tôi cũng tiến một bước rõ rệt ở Trung Đông. Để hiện thực hóa việc công nhận việc mọi quốc gia có chủ quyền đều được quyết định thủ đô của mình, tôi đã chuyển Đại sứ quán Mỹ tại Israel về Jerusalem.

Mỹ cam kết đối với một tương lai hòa bình và ổn định trong khu vực, gồm cả hòa bình giữa người Israel và người Palestine. Bằng cách công nhận những thực tế hiển nhiên, mục tiêu đó được củng cố, chứ không bị tổn hại.

Chính sách “thực tế có nguyên tắc” của nước Mỹ có nghĩa là chúng tôi sẽ không bị bắt làm con tin cho những giáo điều cũ kỹ, những tư tưởng tai tiếng và những người được gọi là chuyên gia mà quan điểm của họ đã được chứng minh là sai lầm suốt nhiều năm, hết lần này tới lần khác. Điều này là đúng, không chỉ với vấn đề hòa bình mà còn với sự thịnh vượng.

Chúng tôi tin rằng thương mại phải công bằng và có qua có lại. Mỹ sẽ không để bị lợi dụng thêm nữa.

Suốt nhiều thập kỷ, nước Mỹ đã mở cửa nền kinh tế của mình – tính tới giờ là lớn nhất trên Trái đất – với rất ít điều kiện. Chúng tôi cho phép hàng hóa nước ngoài từ khắp nơi trên thế giới đổ vào tự do qua biên giới.

Tuy nhiên, những quốc gia khác lại không cho chúng tôi được tiếp cận thị trường của họ một cách công bằng trên nguyên tắc có qua có lại.

Thậm chí còn tệ hơn, một số nước còn lạm dụng sự cởi mở của chúng tôi để tống hàng hóa của họ vào, trợ cấp giá sản phẩm của mình, tấn công ngành công nghiệp của chúng tôi và thao túng đồng tiền của mình để có lợi thế không công bằng từ nước Mỹ. Kết quả là thâm hụt thương mại của chúng tôi đã phình lên tới gần 800 tỷ USD một năm.

Vì lý do này, chúng tôi đang tái đàm phán những thỏa thuận thương mại kém cỏi và tồi tệ một cách có hệ thống.

Tháng trước, chúng tôi đã công bố thỏa thuận thương mại Mỹ – Mexico mới. Vừa mới hôm qua đây thôi, tôi còn đứng với Tổng thống Moon để tuyên bố thỏa thuận thương mại Mỹ – Hàn hoàn toàn mới đã được hoàn thiện thành công. Và đó chỉ mới là khởi đầu.

Nhiều nước có mặt trong hội trường này sẽ đồng ý rằng hệ thống thương mại thế giới đang rất cần phải thay đổi. Ví dụ, có nhiều nước gia nhập Tổ chức Thương mại Thế giới (WTO) đã vi phạm mọi nguyên tắc mà tổ chức này lấy làm cơ sở.

Trong khi Mỹ và nhiều quốc gia khác chơi theo luật thì những nước này sử dụng các doanh nghiệp nhà nước và việc hoạch định công nghiệp chính phủ để luồn lách trong hệ thống theo hướng có lợi cho họ. Họ miệt mài tham gia vào các hoạt động bán phá giá sản phẩm, ép buộc chuyển giao công nghệ và đánh cắp tài sản trí tuệ.

Mỹ đã mất đi hơn 3 triệu việc làm thuộc lĩnh vực sản xuất, gần 1/4 số lượng việc làm trong ngành thép và 60.000 nhà máy sau khi Trung Quốc gia nhập WTO. Và thâm hụt thương mại của chúng tôi đã lên tới 13 nghìn tỷ USD trong vòng hơn 2 thập kỷ qua.

Nhưng những ngày ấy đã qua rồi. Chúng tôi sẽ không chịu đựng sự lợi dụng ấy nữa. Chúng tôi sẽ không để những công nhân của mình trở thành nạn nhân, những công ty của mình bị lừa gạt và của cải của mình bị tước đoạt và chảy ra nước ngoài. Nước Mỹ sẽ không bao giờ xin lỗi vì bảo vệ công dân của mình.

Mỹ vừa tuyên bố áp thuế lên 200 tỷ USD hàng hóa Trung Quốc. Tôi tôn trọng và quý mến người bạn của tôi, Chủ tịch Tập, nhưng tôi đã nói rõ rồi, sự mất cân bằng thương mại giữa Mỹ và Trung Quốc là không thể chấp nhận được. Hành động bóp méo thị trường của Trung Quốc và cách hành xử của họ là không thể chấp nhận được.

Như chính quyền của tôi đã thể hiện, nước Mỹ sẽ luôn hành động vì lợi ích quốc gia.

Tôi đã phát biểu trước hội đồng này vào năm ngoái và cảnh báo rằng Hội đồng Nhân quyền Liên Hiệp Quốc đã trở thành một nỗi xấu hổ ghê gớm của Liên Hiệp Quốc, che chắn cho những kẻ lạm dụng nhân quyền trong khi công kích Mỹ và nhiều bạn bè của Mỹ.

Đại sứ tại Liên Hiệp Quốc của chúng tôi, Nikki Haley, đã trình bày một kế hoạch rõ ràng về cải tổ, nhưng mặc dù đã bị tố cáo và cảnh báo nhiều lần, họ vẫn không thực hiện bất cứ hành động nào.

Vì vậy, Mỹ chọn con đường hợp lý duy nhất: Chúng tôi rút khỏi Hội đồng Nhân quyền và chúng tôi sẽ không quay trở lại cho tới khi họ chịu ban hành những cải cách thực sự.

Vì những lý do tương tự, Mỹ sẽ không ủng hộ việc công nhận Tòa án Hình sự Quốc tế (ICC).

Theo quan điểm của Hoa Kỳ, ICC không có quyền tài phán, không hợp pháp và không có thẩm quyền. ICC nói họ có quyền phán quyết gần như vô tận đối với mọi công dân của tất cả các quốc gia, vi phạm tất cả những nguyên tắc về pháp lý, công bằng và thủ tục tố tụng. Chúng tôi sẽ không bao giờ đầu hàng giao chủ quyền của Mỹ cho một bộ máy quan liêu, không có trách nhiệm pháp lý và không qua bầu cử như vậy.

Nước Mỹ do người Mỹ lãnh đạo. Chúng tôi từ chối tư tưởng toàn cầu hóa và theo đuổi học thuyết ái quốc.

Khắp thế giới, các quốc gia có trách nhiệm phải chống chọi với các mối đe dọa chủ quyền, không chỉ từ sự thống trị toàn cầu mà còn từ những hình thức áp bức và chi phối mới khác.

Ở Mỹ, chúng tôi đặt niềm tin mạnh mẽ vào an ninh năng lượng cho chính mình và cho đồng minh. Chúng tôi đã trở thành nhà sản xuất năng lượng lớn nhất trên bề mặt Trái đất.

Mỹ sẵn sàng xuất khẩu nguồn cung dầu, than sạch và khí đốt tự nhiên phong phú với mức giá phải chăng.

OPEC và các nước OPEC, như thường lệ, đang ăn chặn phần còn lại của thế giới và tôi không thích điều đó. Không ai thích cả. Chúng tôi đã bảo vệ nhiều nước trong tổ chức này một cách miễn phí, thế rồi họ lại lợi dụng chúng tôi bằng cách đưa ra mức giá dầu cao với chúng tôi. Không hề tốt.

Chúng tôi muốn họ ngừng tăng giá, chúng tôi muốn họ bắt đầu hạ thấp giá, họ phải đóng góp vào bảo vệ quốc phòng ở mức đáng kể từ giờ trở đi. Chúng tôi sẽ không chịu đựng – mức giá kinh khủng ấy – thêm nữa.

Phụ thuộc vào nguồn cung duy nhất từ nước ngoài có thể khiến một quốc gia dễ bị đe dọa và tống tiền.

Đó là lý do vì sao chúng tôi khen ngợi các nước châu Âu, như Ba Lan, vì dẫn đầu dự án xây dựng một đường ống dẫn khu vực Baltic, để các nước không còn phụ thuộc vào Nga để đáp ứng nhu cầu năng lượng của mình nữa. Đức sẽ hoàn toàn phụ thuộc vào năng lượng Nga nếu họ không thay đổi lộ trình ngay lập tức.

Tại đây, Tây Bán cầu, chúng tôi cam kết duy trì sự độc lập của mình trước sự xâm lấn của các cường quốc nước ngoài theo chủ nghĩa bành trướng.

Đây đã là chính sách của nước Mỹ từ thời Tổng thống Monroe, khi chúng tôi khước từ sự can thiệp của các quốc gia nước ngoài vào bán cầu này, và cả vào các công việc nội bộ của mình.

Vì an ninh quốc gia, Mỹ gần đây đã củng cố luật lệ của mình để sàng lọc một cách tốt hơn những nguồn đầu tư nước ngoài, và chúng tôi hoan nghênh hợp tác với các nước trong khu vực cũng như khắp thế giới, những nước cũng muốn làm điều tương tự. Các bạn cần phải làm điều đó để bảo vệ chính mình.

Mỹ cũng hợp tác với các đối tác ở châu Mỹ Latin để đương đầu với các mối đe dọa chủ quyền từ tình trạng di cư không kiểm soát. Dung thứ cho tình trạng buôn người và buôn lậu không phải là nhân đạo. Đó là một điều rất khủng khiếp đang diễn ra, ở mức độ mà chưa ai từng thấy. Hành động này vô cùng tàn nhẫn.

Nhập cư bất hợp pháp nuôi dưỡng các mạng lưới tội phạm, những băng nhóm tàn bạo và tạo ra những dòng chảy lưu thông các loại ma túy chết người.

Nhập cư bất hợp pháp lợi dụng những người dân yếu đuối, làm tổn hại tới các công dân chăm chỉ và tạo ra một vòng lặp tội ác, bạo lực, nghèo đói. Chỉ có cách bảo vệ biên giới quốc gia, tiêu diệt các băng nhóm tội phạm, chúng ta mới có thể phá vỡ được vòng lặp này và thiết lập một nền tảng thịnh vượng thực sự.

Chúng tôi nhìn nhận rằng mỗi quốc gia đều có quyền thiết lập một chính sách nhập cư cho riêng mình, phù hợp với lợi ích quốc gia, cũng như chúng tôi đề nghị các nước khác tôn trọng quyền lợi tương tự của chúng tôi – những gì chúng tôi đang làm.

Đó là lý do nước Mỹ sẽ không tham gia vào Hiệp ước Toàn cầu về Di trú mới. Vấn đề di cư không thể được quản lý bằng một cơ quan quốc tế, không chịu trách nhiệm gì với công dân của chúng tôi.

Sau cùng, giải pháp dài hạn duy nhất cho cuộc khủng hoảng di cư là giúp người dân xây dựng một tương lai tươi sáng hơn ở đất nước của chính họ. Hãy làm cho đất nước của họ vĩ đại trở lại.

Chẳng hạn, hiện nay, chúng ta đang chứng kiến một thảm kịch nhân đạo ở Venezuela. Hơn 2 triệu người đã phải chạy trốn sự khốn cùng gây nên bởi chế độ xã hội chủ nghĩa Maduro cũng như sự bảo trợ của Cuba.

Cách đây không lâu, Venezuela còn là một trong những quốc gia giàu có nhất trên Trái đất. Hôm nay, chủ nghĩa xã hội đã làm phá sản quốc gia đầy dầu mỏ này và đẩy người dân vào sự khốn khổ đê hèn. Gần như ở tất cả nơi đâu chủ nghĩa xã hội hay chủ nghĩa cộng sản được thử nghiệm, nó đều sản sinh ra đau khổ, tham nhũng và mục nát. Cơn khát quyền lực của chủ nghĩa xã hội bắt buộc họ phải bành trướng, xâm lấn và đàn áp. Tất cả các quốc gia trên thế giới nên kháng cự lại chủ nghĩa xã hội và những thảm họa mà nó mang lại cho tất cả mọi người. Trên tinh thần đó, chúng tôi đề nghị các quốc gia có mặt ở đây tham gia cùng chúng tôi trong lời kêu gọi phục hồi nền dân chủ tại Venezuela. Hôm nay, chúng tôi tuyên bố cấm vận bổ sung nhằm vào chính quyền Venezuela, nhắm thẳng vào những nhân vật, cố vấn thân cận của ông Maduro.

Chúng tôi đánh giá cao tất cả những gì Liên Hiệp Quốc làm trên thế giới để giúp người dân xây dựng cuộc sống tốt đẹp hơn cho chính họ và gia đình họ.

Tính đến thời điểm này, Mỹ là đất nước trao đi nhiều nhất trên thế giới về viện trợ nước ngoài. Nhưng rất ít nước đáp lại chúng tôi.

Đó là lý do vì sao chúng tôi đang tiến hành rà soát kỹ lưỡng vấn đề trợ cấp nước ngoài của mình. Việc này sẽ do Ngoại trưởng Mike Pompeo đảm nhiệm. Chúng tôi sẽ kiểm tra xem những khoản nào có hiệu quả, khoản nào không và liệu những nước nhận tiền và sự bảo vệ của chúng tôi có quan tâm tới lợi ích của chúng tôi hay không.

Trong tương lai, chúng tôi sẽ chỉ viện trợ cho những ai tôn trọng chúng tôi, và nói thẳng ra, là bạn bè của chúng tôi. Và chúng tôi kỳ vọng các nước khác sẽ chi trả sòng phẳng phần của mình trong chi phí quốc phòng.

Mỹ cam kết khiến Liên Hiệp Quốc trở nên hiệu quả hơn và đáng tin cậy hơn. Tôi đã nói rất nhiều lần rằng Liên Hiệp Quốc có tiềm năng vô hạn.

Như một phần trong nỗ lực cải tổ của chúng tôi, tôi đã nói với các nhà đàm phán của mình rằng nước Mỹ sẽ không chi hơn 25% ngân sách gìn giữ hòa bình của Liên Hiệp Quốc. Điều này sẽ khuyến khích các nước khác bước lên, tham gia và chia sẻ gánh nặng rất to lớn đó.

Và chúng tôi đang làm việc để chuyển nguồn tài trợ của mình từ đóng góp từ thuế sang tự nguyện để có thể dùng tài nguyên Mỹ cho các chương trình có hồ sơ thành công tốt nhất.

Chỉ khi mỗi chúng ta làm phần việc của mình và đóng góp phần công bằng thì chúng ta mới có thể thực hiện được những khát vọng lớn lao nhất của Liên Hiệp Quốc. Chúng ta phải theo đuổi hòa bình mà không sợ hãi, theo đuổi hy vọng mà không tuyệt vọng và theo đuổi sự an toàn mà không phải biện bạch.

Nhìn quanh hội trường này, nơi rất nhiều giờ phút lịch sử đã diễn ra, chúng ta nghĩ về rất nhiều người đã có mặt ở đây trước chúng ta để nói về những thách thức với đất nước của họ, thời đại của họ.

Và chúng ta cũng nghĩ về cùng một câu hỏi đã hiện diện trên tất cả các bài phát biểu của họ, qua những lời nói và những niềm hy vọng. Đó là câu hỏi: Chúng ta sẽ để lại cho con cháu mình một thế giới như thế nào, và con cháu mình sẽ kế thừa những đất nước như thế nào?

Những giấc mơ tràn ngập khán phòng ngày hôm nay cũng muôn vẻ như những nhân vật từng đứng trên bục này và cũng đa dạng như những quốc gia có đại diện tại đây. Đây thực sự là một điều gì đó. Đây thực sự là lịch sử vĩ đại.

Có Ấn Độ, một xã hội tự do với hơn 1 tỷ người. Họ đã thành công với việc đưa hàng triệu người thoát nghèo và gia nhập tầng lớp trung lưu.

Có Ả Rập Saudi, nơi Quốc vương Salman và Thái tử đang theo đuổi những cải cách mới mẻ, mạnh mẽ.

Có Israel vừa tự hào kỷ niệm 70 năm trở thành một nền dân chủ thịnh vượng trên Vùng đất Thánh.

Ở Ba Lan, một dân tộc vĩ đại đang đứng lên vì sự độc lập, an ninh và chủ quyền của chính mình.

Nhiều quốc gia đang theo đuổi tầm nhìn độc đáo của riêng mình; họ xây dựng tương lai hứa hẹn của riêng họ và theo đuổi những giấc mơ tuyệt vời về vận mệnh, di sản, và một mái nhà.

Cả thế giới trở nên giàu có hơn, nhân loại trở nên tốt đẹp hơn là nhờ chòm sao đẹp đẽ gồm nhiều quốc gia, mỗi nước đều đặc biệt, đều độc đáo và đều tỏa sáng rạng rỡ ở phần của mình trên thế giới.

Ở mỗi nước, chúng ta thấy hứa hẹn tuyệt vời của một dân tộc gắn bó với nhau bởi quá khứ chung và cùng nỗ lực tiến tới một tương lai chung.

Và về người Mỹ, chúng tôi biết chúng tôi muốn một tương lai như thế nào. Chúng tôi biết Mỹ phải luôn luôn là một đất nước như thế nào.

Tại Mỹ, chúng tôi tin vào sự uy nghiêm của tự do và phẩm giá của mỗi cá nhân. Chúng tôi tin vào quyền tự trị và thượng tôn pháp luật. Và chúng tôi tự hào về nền văn hóa duy trì sự tự do của chúng tôi – một nền văn hóa được xây dựng trên nền tảng là những gia đình mạnh mẽ, đức tin sâu sắc và sự độc lập.

Chúng tôi ca ngợi những anh hùng của mình, trân quý truyền thống và trên hết, chúng tôi yêu đất nước này.

Bên trong mỗi con người tại căn phòng này ngày hôm nay, và bên trong tất cả những ai đang lắng nghe trên trái đất, có một trái tim ái quốc với cùng một tình yêu mãnh liệt dành cho đất nước mình, cùng một lòng trung thành cuồng nhiệt cho tổ quốc.

Nhiệt huyết cháy trong trái tim của những người yêu nước và linh hồn của các quốc gia đã thúc đẩy cải cách và cách mạng, sự hy sinh và lòng vị tha, những đột phá về khoa học và những công trình nghệ thuật tráng lệ.

Nhiệm vụ của chúng ta không phải là xóa bỏ mà là nắm giữ lấy nó. Xây dựng cùng với nó. Học tập từ trí tuệ cổ xưa của nó. Và tìm kiếm bên trong nó ý chí để khiến đất nước chúng ta vĩ đại hơn, khu vực của chúng ta an toàn hơn và thế giới tốt đẹp hơn.

Để giải phóng tiềm năng to lớn đó trong mỗi dân tộc, chúng ta phải bảo vệ những nền tảng vốn là thứ khiến tất cả trở thành có thể. Những quốc gia độc lập, có chủ quyền là phương tiện duy nhất, nơi tự do tồn tại, nền dân chủ sống sót và hòa bình nở rộ.

Và vì vậy, chúng ta phải bảo vệ chủ quyền của mình cũng như nền độc lập lên trên tất cả.

Khi làm như vậy, chúng ta sẽ tìm thấy những con đường mới để hợp tác mở ra trước mắt. Chúng ta sẽ tìm thấy nhiệt huyết mới vì hòa bình thổn thức bên trong mình. Chúng ta sẽ tìm thấy mục đích mới, giải pháp mới và tinh thần mới nở rộ xung quanh ta, khiến thế giới ta đang sống trở nên tươi đẹp hơn.

Vì vậy, cùng nhau, chúng ta hãy cùng chọn lấy một tương lai ái quốc, sự thịnh vượng và tự hào. Chúng ta hãy chọn hòa bình và tự do, thay vì thống trị và thất bại. Và chúng ta hãy cùng tới đây, tới nơi này để đứng lên vì dân tộc của mình và đất nước của mình, mãi mãi mạnh mẽ, mãi mãi có chủ quyền, mãi mãi chính nghĩa và mãi mãi cảm tạ hồng ân và vinh quang của Thiên Chúa.

Xin cảm ơn các bạn. Cầu Chúa phù hộ các bạn. Cầu Chúa phù hộ tất cả các quốc gia trên thế giới.

Xin cảm ơn rất nhiều

Toàn văn diễn văn được Nhà Trắng công bố.

Đức Trí chuyển ngữ

Xem thêm: