Công cụ Google Translate vừa thực hiện một “bước nhảy vọt” trong lĩnh vực dịch thuật tự động nhờ áp dụng công nghệ máy học (machine learning).

Hôm thứ Ba 15/11, Google thông báo họ đã cải thiện ứng dụng Google Translate, cả phiên bản trên điện thoại và web. Họ đã kết hợp “neural machine translation” (tạm dịch: máy dịch nơ-ron) vào phần mềm, nghĩa là bây giờ nó có thể dịch ý của toàn bộ câu, thay vì dịch từng phần nhỏ trong câu như trước đây.

Kết quả là bản dịch đã tự nhiên hơn, với cú pháp và ngữ pháp tốt hơn, Google cho biết.

(ảnh: Google)
(ảnh: Google)

“Trong một bước nhảy vọt này, phần mềm đã cải thiện nhiều hơn 10 năm cộng lại,” Barak Turovsky, trưởng phụ trách phần mềm Google Translate cho biết.

Bên cạnh tiếng Anh, hệ thống dịch mới cũng được áp dụng cho 8 trong 103 ngôn ngữ được hỗ trợ bởi ứng dụng. 8 ngôn ngữ này bao gồm tiếng Pháp, tiếng Đức, tiếng Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha, Trung Quốc, Nhật Bản, Hàn Quốc và Thổ Nhĩ Kỳ.

Google đã đặt cược cả tương lai của công ty vào trí tuệ nhân tạo và máy học. CEO Sundar Pichai đã cho biết định hướng sắp tới của Google là phát triển máy học và trí tuệ nhân tạo sau đó áp dụng vào các sản phẩm của công ty.

>> Tung một loạt 5 thiết bị phần cứng, tham vọng thật sự của Google là gì?

Theo phát biểu của giáo sư khoa học máy tính Rob Schapire tại Đại học Stanford, mục đích của máy học (machine learning, một lĩnh vực thuộc trí tuệ nhân tạo) là để “đưa ra các thuật toán có thể tự học hỏi mà không cần có sự can thiệp hoặc hỗ trợ của con người”. Trên thực tế, những thuật toán thông minh đã được áp dụng hiệu quả vào dịch vụ tìm kiếm bằng giọng nói và dịch thuật của Google (Google Voice Search và Google Translate).

Diane Greene, người đứng đầu bộ phận điện toán đám mây của công ty đã tổng kết mục tiêu trong câu nói sau: “Google đưa máy học vào mọi hình thức và đem nó ra cho thế giới”.

Hoàng Vũ tổng hợp

>> Trí tuệ nhân tạo của Google đã tự tạo được mã hóa của riêng nó